星期五, 5月 06, 2005

You are so cool?

之前有個camera佬,話去HKU拍野,考下D大學生英文,結果,佢好驚甘話,問十個有八個答錯!

問題係,「You are so cool!」點解?

請大家一齊答下這題目,睇下結果!

17 Comments:

At 5/06/2005 5:37 下午, Anonymous nikita said...

我的答案是:
你好潮爆!
你好有型!
你好勁!

P.S 我是你生果日報的讀者.

 
At 5/06/2005 6:14 下午, Anonymous Jerome Law said...

小弟認為是「沒有禮貌!」

 
At 5/06/2005 9:02 下午, Blogger 無塵工作室 said...

照字義譯﹕『你真的好涼﹗』
讚賞﹕『你好酷﹗』或『你好冷靜﹗』
嘲諷﹕『你不酷﹗』

我真的不知道還有沒有其他意思……

 
At 5/06/2005 10:51 下午, Anonymous lolam said...

「你好犀利!」

(其實你係咪厄緊大家讚你..)

 
At 5/06/2005 11:23 下午, Blogger Patty Luna said...

I cant understand anything you write, because I dont know read or write in chinese... but i really like your fonts. Have a nice day,
Patty.

 
At 5/06/2005 11:37 下午, Blogger AbsoluteVodkaCat said...

Cool....
小時候有些女同學(13yrs)會說, "That guy in the class next door, he's so cool"
現在, 碰到朋友..
"hey, how are ya'? where you going?"
"oh, just gonna XXXXXX(blah blah blah)."
"cool, see ya' around."
像是變得像個助語詞..
cool...涼...酷...冷酷...其實cool到低是好還是不好..?

 
At 5/07/2005 12:34 上午, Blogger 英文老鼠@發癲中 said...

'cool' - according to collins cobuild advanced learner's english dictionary, if you say that a person or their behaviour is cool, you mean that they are
i) calm and unemotional, especially in a difficult situation.
ii) unfriendly or not enthusiastic.
iii) fashionable and attractive.

Thus it really depends on what the context is.

 
At 5/07/2005 1:19 上午, Blogger pig said...

"你好正!"

 
At 5/07/2005 1:44 上午, Blogger laihiu said...

i can think of three definitions of this slang:

1) you're dispassionate!
2) that's excellent!
3) okay / alright / sure!

~ a hku student..haha =)

 
At 5/07/2005 2:01 上午, Blogger rururu said...

that's good! (?)

 
At 5/07/2005 3:36 上午, Anonymous SiuTung said...

我比較想知道,學生們比左D乜野錯既答案????

 
At 5/07/2005 10:35 上午, Anonymous Carol said...

要視乎用在甚麼語句,但我個人認為多是口頭禪,是無意思的。正如收費電視台的足球評述員一樣,差不多每句也有「其實」,我的爸爸也常常因這兩字而「爆粗」。
喜歡讀你的blog,就好像我大學時一位教授的功課一樣,教授要上他課的學生在一個semester內交7份"log",大家都認為很簡單之際卻發現很難,教授要的"log"正正就是blog而不是一份主觀的客觀分析報告。

 
At 5/07/2005 11:05 上午, Blogger 林子揚 said...

其實學生又不是真的答錯,不過當時導演expect的答案是:「你好型,你好正!」...偏偏這句在西片中非常common的意義,十個有八個沒有答出來,比怪奇怪。

 
At 5/07/2005 11:39 上午, Blogger minor said...

It's a common expression among N American ethnic majority(in 50 yrs time). In Asia, especially Japs, the better word is "hot".

 
At 5/08/2005 3:27 上午, Anonymous 小姓李 said...

林生:
You are so cool! 一句應可有多個解釋,
1. 你好型!
2. 你好冷漠/冷酷!
3. 你懶型!
4. 你好鬼「型」!(反話)
小弟想,這句之意思應還有好多,要視乎情況/心情而定,但言則那「camera佬」說十個有八個都錯的話,真想知到那十個答案為何!
點解錯?點解冇錯?
奇怪!
如果那camera佬根本就是有心捉弄人(而說人錯)或是林生您杜撰出來的話 ...
小弟亦只好說句"You are so cool!"

ps: 筆者之「網上日記」可在showhappy.net中找到,要找到它的hint係"snoopyl" ~ 一個用作發o翕瘋之地方

 
At 5/08/2005 10:33 上午, Anonymous 小熊 said...

但講有人講過COOL, 可以話係唔多說話冷漠個隻BOR。

如果解個英文,是否"你好冷漠"

 
At 5/08/2005 2:53 下午, Blogger 林子揚 said...

根據大家的意見,也問過老師的專業意見,原來這句"You are so cool",在不同場合有不同的解釋,原來是我英文見識不夠才以為只會是「你好型!」我正式向HKU學生道歉 ...sorry...

 

發佈留言

<< Home